Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse. 己所不欲,勿施于人。--Confucius

Voir l'article

Catégorie voyagePROJETS

PROJETS DE RECHERCHE

  1. 2023 - (en cours) Participation au projet FRAPéOR (FRançais d'Allophones Parlé à ORléans)

    • Porteur du projet : Monsieur Badreddine Hamma (MCF, LLL UMR 7270 CNRS - Université d’Orléans)
    • Membres : Celine Dugua (LLL UMR 7270 CNRS - Université d’Orléans) / Marie Skrovec (LLL UMR 7270 CNRS - Université d’Orléans) / Xiaoliang Luo (Laboratoire de linguistique formelle - Université Paris Cité) / Lian Chen (LLL UMR 7270 CNRS - Université d’Orléans ; LT2D - Centre Jean Pruvost, Cergy Paris Université) / Virginie André (ATILF UMR 7118 CNRS - Université de Lorraine.) / Samir Bensisaid (LLL UMR 7270 CNRS - Université de Tours)
    • Description du projet : Le projet FRAPéOR (FRançais d'Allophones Parlé à ORléans) a pour but de mettre en place une plateforme de remédiation qui s'intéresse à la prononciation du français chez des sujets allophones vivant à Orléans de manière permanente, ou de simples passagers. Le fait de donner la parole aux allophones permet ainsi d'observer leurs erreurs et de leur proposer des remédiations adaptées fondées sur la méthode verbo-tonale, une approche moderne qui a fait ses preuves ces dernières années, issue des applications et des recherches en phonétique acoustique. Ce projet s’appuie sur les données du corpus FRAPéOR (dont une partie est recueillie et traitée).
    • Rôle : Didactique en FLE et Coordination avec des professeurs en FLE en Chine

  2. 01/2023-12/2024 (2 ans) Participation au projet 中欧数字辞书创新发展路径比较及对策研究 [Lexicographie numérique chinoise et européenne] (项目批号 N° du projet : G2023157010L) - financé par Ministry of Science & Technology of the People's Republic of China & Université agricole de Huazhong, Chine

    Logo de chine Logo de kejibu

    • Porteur du projet : Monsieur Geng Yundong 耿云冬 (Maître de conférence, lexicographe bilingue au sein du département des langues étrangères - Université agricole de Huazhong, Chine).
    •Coordinatrice : Mademoiselle CHEN Lian 陈恋, ATER de linguistique au sein du laboratoire LLL UMR 7270 CNRS - Université d’Orléans ; Docteure en Sciences du Langages à LT2D EA7518, Cergy Paris Université.
    • Objectifs : faire un état du développement et des tendances en matière de lexicographie numérique entre Europe et Chine depuis les 20 dernières années, inviter des experts à présenter leurs travaux en Chine, afin de renforcer les échanges et la coopération entre les 2 continents, et publier un ouvrage par les experts de différents pays et un ouvrage issu du colloque international (anglais) sur le sujet (la langue peut être celle maternelle, nous trouverons un traducteur pour vous, et prendrons en charge les experts invités).
    • Rôle : Coordination avec des lexicographes en France et en Europe.
    Etudes sur la lexicographie numérique en France.
    • Activités scientifiques  : co-organisation du colloque, co-dirigerons des publications, paritcipation des colloques et publications

  3. 2021-(en cours) Porteur du projet DiCoP (Dictionnaire et Corpus de la Phraséologie)

    Logo de DICOP Logo de PLIDAM

    • Porteur du projet : Mademoiselle CHEN Lian
    • Site : Phraseologia.com (developpement en cours)
    • Rattachements :
       1) Laboratoire Lexiques, Textes, Discours, Dictionnaires - centre Jean Pruvost (LT2D, EA7518) - Cergy Paris Université
       2) Laboratoire Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations (PLIDAM, EA4514), INALCO
    • Objectifs : Élaboration un dictionnaire numérique (actuellement français-chinois / chinois-français, voire multilingue à terme) d'une part ; constitution de corpus concernant les unités phraséologiques (collocation, proverbes, expressions idiomatiques, calembours, expressions usuelles, etc.) et de bases de données associées permettant de connaître leur fréquence d'emploi (dans les journaux, œuvres littéraires, manuels, etc.).
    Il s'agit notamment de développer et d'améliorer le domaine de la phraséotraduction (selon le sens global, le contexte, etc., et non mot à mot) et du TAL (traitement automatique de la langue), mais aussi celui de la phraséodidactique (introduction des unités phraséologiques dans les apprentissages plus tôt et de façon plus régulière en fonction de leur opacité).
    • Rôle : Phraséographe (Créer de corpus bilingue , constitution de corpus informatisé) ; Méta-phraséographe (théorie phraséographique, conception de dictionnaire numérique bilingue,...) ; TAL (token, alignement ressources lexicales ; construction de base de données ; analyse de corpus, ...) ; Phraséotraductrice ; Phraséodidacticienne ; developpement le site avec HTML5 + CSS3, PHP et MySQL ; utilisation des outils dictionnairique numérique (E-Lexis, Grobid-dictionaries, MultiDictionary) ; création de balissage en s'ppuiyant DTD TEI en XML, Python (programmation, code) etc.
    • Perspectives d’avenir / Coopération : Appel à la collaboration d’informaticiens et de linguistes, recherche de soutiens financiers institutionnels. Voir l'appel à collaboration
    6) 2023-2024 : intégration au laboratoire LLL de l'Université dOrléans
    5) Depuis 2023 : coopération sur l'aspect informatique avec Monsieur SUN Wenjun, doctorant en informatique au sein du laboratoire L3i, Université de La Rochelle.
    4) Depuis 2023 : coopération sur l'aspect TAL avec Madame MINARD Anne-Lyse (MCF, LLL UMR 7270 CNRS - Université d’Orléans): intégration d'une étudiante en master 2 (réalisation d'un corpus aligné, extraction, repérage, etc.).
    - Titre de mémoire : Projet TAL : Extraction des Expressions Idiomatiques Chinoises et Leurs Traductions Françaises Correspondantes dans le Cadre du Projet DiCoP
    3) Depuis Juillet 2023 : coopération sur l'aspect phraséodidactique avec monsieur DAO Huy-Linh, CRLAO UMR 8563 (CNRS-EHESS-INALCO) et monsieur DO-HURINVILLE Danh-Thanh, ELIADD EA 4661 (Université de Franche-Comté)
    2) Depuis 2021 : intégration au laboratoire PLIDAM de l'INALCO.
    1) Depuis 2021 : Laboratoire LT2D, Cergy Paris Université
    • Activités scientifiques  : colloques et publications en français, anglais et chinois

  4. 2020-(en cours) Participation au projet HYPA (HYper Pinyin Alphabet) financé par la région Nouvelle Aquitaine - Université de La Rochelle

    Logo de hypa Logo de DICOP

    • Porteur du projet : Monsieur Pierre-Henry DE BRUYN (MCF, HDR)
    • Rattachement : Laboratoire Dynamiques, interactions, interculturalités asiatiques (D2IA) - Université de La Rochelle
    • Collaborations scientifiques :
    1) Laboratoire Informatique, Image et Interaction (L3i) de La Rochelle Université
    2) Équipe de recherche textes, informatique, multilinguisme (ERTIM) de l’INALCO
    3) Institut de Confucius - La Rochelle Unviersité
    • Objectif : élaboration d’un dictionnaire multilingue électronique basé sur les graphies, les tracèmes en étant les points d’entrée.
    Rôle : développement de la base lexicographique (vérification du corpus 10 000 entrées: clés, caractères, collocations dissyllabiques syntaxiques et lexicales, etc.), développement des théories sur la lexididactique en Langue-Culture et pratique didactique (lexididactique gestuelle) à l'aide des outils pédagogiques ergonomiques. • Activités scientifiques  : colloques et publications en français, anglais

  5. PROJETS PÉDAGOGIQUES INNOVANTS

  6. 2022 Participation au projet HyPE13

    Logo de hype Logo de ANRLogo de PIA Logo de wooclap

    Référente pour l’Université de La Rochelle : Madame Sophie THIOU
    Ingénieure pédagogique de la cellule projet HYPE-13 : Madame Jacqueline BOULARIAH, Université de Reims Champagne-Ardenne
    Description du projet : Le projet HyPE-13 (HYbrider et Partager les Enseignements) porté par un consortium de 12 universités françaises, fait partie des lauréats de l’appel à projet « Hybridation des formations de l’enseignement supérieur » dans le cadre du Programme d’Investissement d’Avenir (PIA) de l’Agence Nationale de la Recherche (ANR). Edtech France et Anstia font également parti des acteurs.
    Objectifs : offrir aux étudiants un suivi plus personnalisé (performances, progrès) / mise en place de tableaux de bord et traces d’apprentissage analysables pour les enseignants.
    Cours : pratique de la langue (15 TD x 6 groupes) - intégration progressive des expressions idiomatiques en LE
    Rôle : pilote de l’expérimentation des learning analytics
    • Activités scientifiques  : colloques et publications en français, anglais et chinois

  7. 2021-2022 Création d’un réseau de référents de pédagogie numérique (24TD hors enseignement) - financé par Département langues étrangères appliquées, Université de La Rochelle

    Logo de hype Logo de wooclap

    Référents de pédagogie numérique : Monsieur Peter RAWLINGSON (PRCE) et Mademoiselle Lian CHEN
    Objectifs : 1) La production d’objets pédagogiques numérisés (outils, activités, ressources) intégrés à une bibliothèque d’activités disciplinaires, partagée à l’ensemble de la communauté. 2) L’animation de formations instituées, par les pairs, pour l’usage et le paramétrage de ces objets.
    Rôle : Conception pédagogique d’une à plusieurs activités sur Moodle / Intervention auprès de l’équipe pédagogique de la discipline pour formation ou démonstration / Participation aux rencontres entre référents / Réalisation d’un rapport – bilan des actions.
    • Cafés pédagogiques :
    1) 25/03/2022 Cafés pédagogiques virtuels d'EU-CONEXUS (en anglais). Voir le rapport
    Sujet : Using moodle for distance/hybrid learning : a shared experience
    Organisatrice : Claire DOTT
    Intervention : Peter RAWLINGSON & Lian CHEN

  8. 2020-2022 Participation au projet transversal FAD (Formation À Distance) - Université de La Rochelle

    Logo de Fad Logo de held

    • Porteur du projet : Monsieur Thomas PETIT
    • Cours : 2020/2021 Pratique de la langue (15 TD x 4 groupes)
             2021/2022 Compréhension et expression orales (15 TD x 4 groupes)
    • Rôle : conception du cours (classe inversée, hybride, DLC numérique), intégration des cours et exercices sur la plateforme Moodle avec le module H5P; enrichissement du cadre didactique langue et culture incluant les expressions idiomatiques dès le niveau A1-A2 / Intégration du projet Hypa.
    • Activités scientifiques : colloques, publications en français et anglais

  9. 2019-2020 Participation au projet multilingue HELD (Hybridation des Enseignements en Langues Débutées), intégré au programme Initiative d’excellence (IDEX) - Université de Grenoble Alpes (Janvier 2019 - Juin 2020 : 18 mois), financé par IDEX

    Logo de held Logo de hypa

    • Porteur du projet : Madame Marie DELACROIX (PRAG)
    •Ingénieur pédagogique : Madame ZHANG You (Master 2 à UGA)
    • Objectif : mise en place de cours en ligne, via la plate-forme Moodle et le plugin H5P.
    • Cours : Pratique de la langue 48 TD
    • Rôle : conception du cours (classe inversée, hybride, DLC numérique), enregistrement d’audios, de vidéos et montage, intégration des cours et exercices sur la plateforme Moodle avec le module H5P.
    • Activités scientifiques  : colloques à l’INALCO et publication en français

  10. Logo de held

    PROJETS DE TRADUCTION, DIDACTIQUE ET LITTÉRATURE

  11. 2023-2024 Participation au projet multilingue « Séances de Littérature comparée FLE/FLS »

    Logo de france education

    Objectif : Mettre en place des séances de littérature comparée à destination des professeurs en UPE2A et des professeurs de classes ordinaires en Lycée en priorité (possibilité d’adaptation pour le collège).
    Publications visées : chez Ellipses ou Eduscol (ressources officielles de l’Éducation Nationale)
    Coordinatrice du projet : Madame Valérie LAMBERT, Enseignante du secondaire (CAPES) et doctorante au sein du laboratoire STIH-MLE - Équipe Modélisation linguistique et épistémologie - Sorbonne université
    Responsable de littérature chinoise :
    CHEN Lian 陈恋 : Docteure en Sciences du langage au sein du laboratoire LT2D-centre Jean Pruvost (EA 7518), Cergy Paris Université.
    LI Mengyu 李梦彧 : MCF de français à L’Université des Trois-Gorges en Chine

  12. 2022-2023 Participation au projet multilingue « Les voix du conte » - Pérégrinations didactiques et traductologiques autour des Fées de Charles Perrault, depuis février 2022.

    Logo de Plidam

    Rattachements : Laboratoire Pluralité des Langues et des Identités : Didactique, Acquisition, Médiations (PLIDAM, EA4514), INALCO
    Coordinatrice du projet : Madame Ildiko LORINSZKY
    Objectifs : L’objectif principal de ce projet est de mettre en valeur la diversité des langues enseignées à l’INALCO et de créer une synergie entre les enseignants-chercheurs de l’équipe PLIDAM (EA 4514), en particulier les axes 3 (Lexique et traduction : quelle didactique ?), 4 (Littérature et culture en didactique des langues) et 5 (Développement et pratique d’outils numériques). Fondé sur la traduction ou la re-traduction d’un texte classique de la littérature française, Les Fées de Charles Perrault (1697) vers des langues ou variétés de langues plus ou moins diffusées, il se composera de plusieurs volets successifs :
    Alimentation de la base de données : utilisation de Traduxio (un environnement numérique pour la traduction collaborative et multilingue de textes culturels)
    Rôle :
    1) Traduction littéraire
    Responsable de linguistique chinoise : encadrement d’un groupe d’étudiants (UPJV, UGA, LRU, Skema), organisation de séances méthodologiques de traduction (grammaire, lexique, etc.), réalisation une version finale collaborative.
    2) Lecture multilingue publique
    Le 30 septembre 2022, à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, une série de lectures multilingues sera organisée avec les étudiants, dans un jardin public de Paris ou dans une salle de théâtre.
    3) Colloque
    Les expériences seront partagées dans le cadre d’un colloque qui pourrait avoir lieu le 23 et 24 mars 2023, afin d’évoquer les enjeux de la traduction littéraire dans les enseignements et de croiser les regards sur les aspects linguistiques, culturels, stylistiques et pragmatiques du travail accompli.
    4) TICE : page Moodle+
    exploration de texte et sa traduction, proposition d'activités pour chaque langue à des fins didactiques à l'aide de la plateforme Moodle. / mise en ligne d'une version orale du conte (fichiers audio) / enregistrement avec une ou plusieurs voix.
    5) Publication
    Les actes contiendraient les communications présentées lors du colloque, ainsi que les traductions (textes imprimés et fichiers audio préparés avec la participation de locuteurs natifs).